Μπορεί να παρακολουθούν όλοι Παιχνίδι με καλαμάρια — αλλά είναι πραγματικά να πάρει το? Δημιουργήθηκε από τον Hwang Dong-hyuk, το νοτιοκορεατικό δυστοπικό δράμα έφτασε στην πρώτη θέση του Netflix στο 90 χώρες , υποτιτλίστηκε στο 31 γλώσσες , και μεταγλωττίστηκε σε 13—μια πραγματική παγκόσμια αίσθηση. Αποτελεί μέρος μιας ευρύτερης τάσης κατά την οποία το αγγλόφωνο κοινό ειδικότερα ασχολείται με το μεταφρασμένο περιεχόμενο. Σύμφωνα με το Netflix δικούς τους αριθμούς (που είναι περίφημα λιγότερο από ανοιχτό περίπου ), οι απόψεις μη αγγλόφωνων τίτλων αυξήθηκαν πάνω από 50 τοις εκατό το 2020 και οι γαλλόφωνοι Αγριος είναι μια από τις σειρές με τις περισσότερες προβολές ποτέ .
Ωστόσο, η μετάφραση είναι τέχνη και στο διαδίκτυο, πολλοί δίγλωσσοι και πολύγλωσσοι Κορεάτες ομιλητές έχουν επισημάνει μερικούς τρόπους με τους οποίους οι υπότιτλοι του Netflix Παιχνίδι με καλαμάρια έχουν «τσακώσει» την παράσταση. Κόμικ και συμπαρουσιαστής του Αίσθηση Ασιάτης podcast Young's Mayer πυροδότησε συζήτηση σε ένα viral νήμα στο Twitter (και μια συνέχεια Τικ Τοκ ) για το αν όσοι δεν μιλούν άπταιστα Κορεάτικα «παρακολούθησαν πραγματικά την ίδια εκπομπή». Ο Mayer μίλησε έκτοτε με αρκετούς ειδησεογραφικά πρακτορεία σχετικά με τη σημασία της μετάφρασης του νοήματος και της μεταφοράς έναντι των κυριολεκτικών λέξεων.
Αλλά αποδεικνύεται ότι υπάρχει τρόπος να βιώσετε με μεγαλύτερη ακρίβεια παιχνίδι καλαμάρι - και πολλές άλλες μη αγγλόφωνες εκπομπές και ταινίες—και έγκειται στην επιλογή του σωστού κομματιού υπότιτλων. Αποδεικνύεται ότι η διαφορά μεταξύ των ειδών κειμένου που εμφανίζονται στο κάτω μέρος της οθόνης σας μπορεί να παίξει σημαντικό ρόλο στην εμπειρία προβολής σας.
Τόσο οι υπότιτλοι όσο και οι υπότιτλοι είναι οπτικά βοηθήματα — σε αντίθεση με τη μεταγλώττιση, η οποία περιλαμβάνει τη μετάφραση του λόγου σε άλλη γλώσσα και τον συγχρονισμό των νέων διαλόγων με τον αρχικό ήχο. Η μεταγλώττιση θα περιλαμβάνει πάντα αλλαγές στο διάλογο — όχι επειδή οι μεταφραστές είναι τεμπέληδες, ακριβώς, αλλά επειδή δεν μπορούν να μεταφράσουν τα πάντα κυριολεκτικά. Το νέο σενάριο πρέπει επίσης να σχεδιαστεί, ώστε ο διάλογος να ταιριάζει κατά προσέγγιση με τις αρχικές στοματικές κινήσεις των ηθοποιών.
Οι υπότιτλοι είναι μια εναλλακτική λύση κειμένου που προορίζεται να ταιριάξει άμεσα με τον διάλογο που εκφωνείται, αλλά συνήθως δεν περιλαμβάνουν θορύβους φόντου ή άλλα στοιχεία του ήχου. Οι υπότιτλοι συνήθως υποθέτουν ότι το κοινό μπορεί να ακούσει τον ήχο, αλλά χρειάζεται κείμενο για να συμπληρώσει τον προφορικό λόγο (όπως σε μια απευθείας μετάφραση μιας ολόκληρης ταινίας ή όταν χρησιμοποιούνται πολλές γλώσσες στην ίδια ταινία).
Οι κλειστοί υπότιτλοι [ή CC], από την άλλη πλευρά, δεν υποθέτουν ότι το κοινό μπορεί να ακούσει τι συμβαίνει στην οθόνη. Σύμφωνα με την Εθνική Ένωση Κωφών , τα CC «όχι μόνο εμφανίζουν λέξεις ως κειμενικό ισοδύναμο προφορικού διαλόγου ή αφήγησης, αλλά περιλαμβάνουν επίσης αναγνώριση ομιλητή, ηχητικά εφέ και περιγραφή μουσικής». Οι κλειστές λεζάντες είναι συχνά δημιουργούνται αυτόματα , πράγμα που σημαίνει ότι όταν πρόκειται για μεταγλωττισμένες ταινίες, θα διαβάζετε κείμενο που βασίζεται στον νέο διάλογο.
Επομένως, ως γενικός κανόνας: Οι υπότιτλοι δημιουργούνται συνήθως για άτομα που μπορούν να ακούσουν αλλά δεν καταλαβαίνουν τον διάλογο, ενώ οι υπότιτλοι σχεδιάζονται για όσους δεν μπορούν να ακούσουν κανέναν ήχο. Και στην περίπτωση του Παιχνίδι καλαμάρι, Πολλά Ισχυρίζονται οι κορεάτες ομιλητές οι υπότιτλοι (μεταφρασμένοι από το αρχικό σενάριο) είναι πιο ακριβείς από τους υπότιτλους, με βάση τον ήχο μεταγλώττισης.
Ένα παράδειγμα που αναφέρει ο Mayer Το TikTok τους (το οποίο έχει πάνω από 10 εκατομμύρια προβολές) εξηγεί τις δυνητικά σημαντικές διαφορές μεταξύ των υπότιτλων. Χρησιμοποιεί το παράδειγμα μιας λεζάντας που λέει «Δεν είμαι ιδιοφυΐα, αλλά ακόμα τα κατάφερα», σε αντίθεση με αυτό που λέει ο Mayer είναι πιο κοντά στον πραγματικό κορεατικό διάλογο: «Είμαι πολύ έξυπνος. Απλώς δεν είχα ποτέ την ευκαιρία να σπουδάσω». Ο Mayer αποκαλεί αυτή τη μετάφραση «στείρωση» και απόρριψη ενός «τεράστιου τροπαίου στα κορεατικά μέσα», στο οποίο οι φτωχοί χαρακτήρες είναι έξυπνοι, αλλά συγκρατούνται επειδή δεν είναι αρκετά πλούσιοι για να αντέξουν οικονομικά την εκπαίδευση.
Και πάλι, η μετάφραση δεν είναι μια τέλεια επιστήμη, αλλά μάλλον μια (συχνά υποτιμημένη) μορφή τέχνης . (Παράδειγμα: τα σχόλια κάτω από αυτό το viral βίντεο είναι γεμάτα με άτομα που αποκαλούν τις μεταφράσεις του ίδιου του Mayer ανακριβείς για τον ένα ή τον άλλο λόγο). Αν και η συζήτηση γύρω από τις μεταφράσεις είναι σημαντική, δεν σημαίνει ότι οι μη μιλούντες στην Κορέα πρέπει να αποθαρρύνονται από το να παρακολουθήσουν Παιχνίδι με καλαμάρια συνολικά—απλώς φροντίστε να το παρακολουθήσετε με τους υπότιτλους ανοιχτούς, αντί για τους υπότιτλους.
Η μετάβαση στους υπότιτλους από τους υπότιτλους είναι απλή. Όταν σηκώνεσαι Παιχνίδι με καλαμάρια στο Netflix, οι επιλογές λεζάντας βρίσκονται στην κάτω δεξιά γωνία της οθόνης σας. Κάτω από την κεφαλίδα «Υπότιτλοι», επιλέξτε «Αγγλικά»—και όχι «Αγγλικά [CC]».
Αυτή είναι μια καλή βέλτιστη πρακτική που πρέπει να έχετε κατά νου όταν παρακολουθείτε οποιαδήποτε ταινία ή τηλεοπτική εκπομπή σε μετάφραση. Δυστυχώς, όχι κάθε μεταφρασμένη ταινία σε κάθε υπηρεσία ροής ( ή DVD ) θα προσφέρει και υπότιτλους και λεζάντες, αλλά αν έχετε επιλογή, θέλετε οπωσδήποτε να ακολουθήσετε το πρώτο, το οποίο είναι πολύ πιο πιθανό να σας δώσει την καλύτερη μετάφραση.
(Και αφού ολοκληρώσετε την παρακολούθηση, διαβάστε παρακάτω πώς να νικάς κάθε παιχνίδι στην παράσταση — αν και θα παλεύετε ακόμα να κερδίσετε στο μεγαλύτερο παιχνίδι όλων: τον καπιταλισμό.)
